ProperTreatment | RecentChanges | Preferences
This page is read-only | View other revisions | Last edited 2004-08-29 (changes)
[Wikipedia: American and British English Differences]
British vs American English
- to drive gear (= manual transmission)
- surname (British preferred)
- last name (American preferred)
- built environment
- urban design/city planning
- Portaloo (proprietary name)
- Porta Potti (proprietary name)
- as well (British preferred)
- too; also (American preferred)
- parliamentary party
- caucus (<? Algonquin: 'cau´-cau-as´u', for 'counsel'; also en-CA)
- yoghurt (/YA-gert/)
- yogurt (/YOOU-gert/)
- en-CA: yogourt; fr-CA: yogourt; fr-FR: yaourt
- Sellotape
- Scotch tape (both being proprietary trademarks)
- number plate (= car registration plate)
- license (verb), licence (noun)
- license (verb), license (noun)
- ring someone on telephone number
- call someone at telephone number
- centre (same as in other European languages)
- nought (digit and number), zero (number)
- zero (both digit and number)
- brackets () -- cf. square brackets []
- parenthesis () -- cf. square brackets []
- value for money (also international English)
- e-science (with tendency to equate with grid technologies)
- computational science (with collaboration aided by computer networking/grid computing)
- information technology (IT)
- film, pictures; but 'movie' is appropriate when talking about a video clip on a computer screen
- cash machine ('Cashpoint' appears to be a proprietary trademark)
- automatic teller machine (ATM)
- flat ('apartment' is sometimes used in formal written documents)
- loves doubling consonants in foreign loan words (and taking away where there should be one): e.g., chilli con carni, Haille Sellasie, pannini
- chili con carne, Haile Selassie, panini (if ever used)
- to table = to add to consideration
- to table = to remove from consideration